سرود فردا
الهه رضایى
ابوالفضل صمدىرضایى - مشهد
شعرهاى خوبتان را دریافت کردم. در مصرع دوم شعر «مُهر باطل» گفتهاید:
«بىتو حتى یک دریچه رو به فردا وا نبود»
«وا»، کاربرد عامیانه واژه «باز» است که در این مصرع تنها به دلیل تنگناى قافیه به این صورت آورده شده است ولى باید توجه داشت که به کار بردن واژههاى عامیانه در شعر و به طور کلى هر متن ادبى صحیح نیست.
در مصرع دوم بیت دوم نیز اختلال وزنى مشاهده مىشود:
«یادم آمد، آمدى یک روز پاییزى سرد
از دیارى دور که در آن کسى تنها نبود»
«باغ آینهها» شعر خوبى است. در میان شعرهایى که برایمان فرستادهاید «خانههاى سپید»، از همه بهتر بود. فکر مىکنیم این شعر اوج فعالیت شعرى شما در این مدت است. آن را به مسئول صفحه «سخن اهل دل» ارجاع خواهیم داد. شعرهاى «سفر پرنده» و «حسرت سالها» و «طلاى عاطفه» شعرهایى با فرم خوب و محتواى ضعیف است. سعى کنید پیوند میان مصرعها و همچنین رشته ارتباط عمودى را در شعر حفظ کنید. «جادههاى خواب»، نشان مىدهد که مثل گذشته در این گونه سرودن موفق هستید، هر چند از موضوعى تکرارى سود جستهاید و به مفهوم تازهاى در شعرتان دست نیافتهاید، اما این نوید را مىتوان به شما داد که با تلاش بیشتر در این عرصه بتوانید حرف تازهاى براى گفتن داشته باشید.
در نامه اخیرتان نوشتهاید که قصد دارید دفتر اشعارتان را برایمان بفرستید تا پس از نقد به شما بازگردانیم. در پاسخ شما باید بگوییم که اولاً از مکاتبه خارج از چارچوب مجله معذوریم و دو دیگر اینکه به دلیل وجود مشغلههاى کارى دیگرى جز همکارى با مجله پیام زن، ترجیح مىدهیم به صورت تدریجى هر بار در این مجله به نقد دو یا سه شعر ارسالى شما بسنده نماییم.احمد باقریان - جهرم
اشعار شما و جوابیه استاد شفق را خواندیم و از آنها لذت بردیم. امیدواریم این ارتباط شاعرانه میان شما همچنان ادامه یابد و ما را نیز در جریان مکاتباتى از این دست بگذارید.
براى شما آرزوى توفیق و سلامت داریم.هاجر زمانى - قم
شعر «طلوع من» را دریافت کردیم و از اینکه با این سن کم توانستهاید به توصیفاتى اینچنین بپردازید خوشحالیم. تنها اشکال کوچکى که به شعرتان وارد است، عدم یکدستى از نظر وزنى است که البته با تمرین و ممارست فراوان و خواندن کتب شعر متقدّم و متأخّر به راحتى مىتوانید به این یکدستى دست یابید.
به امید دریافت شعرهاى خوب شما.فاطمه جاورى - قم
در بیت پنجم شعرتان گفتهاید:
«یک نیمنگاهى کن مجنون شدهام آخر ...»
کابرد همزمان واژه «یک» با حرف نکره «ى» صحیح نیست. براى نکره کردن تنها مىتوانیم از یکى از این دو «نکرهساز» استفاده نماییم، یعنى به یکى از دو صورت زیر:
1- نیمنگاهى کن
2- یک نیمنگاه کن
که شما به علت تنگناى وزنى در آنِ واحد از هر دو استفاده کردهاید و این صحیح نیست.
در بیت ششم نیز گفتهاید:
«تو اُمّ ابیهایى، تو راحتِ جانهایى
تو مریم ماهایى، اى نوگل خوشسیما»
کاربرد واژهها و ترکیبات عامیانه در شعر، صحیح نیست. ضمیر «ما»، خود جمع است و نیازى به اضافه کردن علامت جمع «ها» ندارد ولى در جملات محاوره از آن استفاده مىشود که البته باید توجه داشت که زبان محاوره با زبان فخیم شعر تفاوت فراوان دارد.فروزان حسینى - ؟
دو شعر خوبتان را خواندیم. امیدواریم با مطالعه فراوان و پشتکار زیاد بتوانید به سبکى نوین و استوار دست یابید. در «مسافر تنبور» گفتهاید:
«احساسم چه بىخیال
شانه کج مىکند
و همین جورى
راه عبور از پرچینهاى سیمین تو را مىجوید»
همان طور که در همین شماره دو بار متذکر شدهایم، کاربرد واژههاى عامیانه در شعر صحیح نیست و به زبان شعرى لطمه مىزند. پس به جاى واژه «همین جورى» مىتوانید واژههاى مترادف بهترى جایگزین کنید.فاطمه سلیمانى - تربتحیدریه
در مورد درخواستى که در نامه عنوان کردهاید شما را به خواندن پاسخ نامه آقاى ابوالفضل صمدىرضایى در همین صفحه و همین شماره ارجاع مىدهیم و اما در مورد اشعارتان باید گفت شعرهاى خوبى است که البته جاى کار دارد و آن هم دستیابى به زبانى امروزى و نو است که با وجود قریحه شاعرى که از سیاق شعرتان پیداست چندان غیر قابل دسترسى نیست. در هر حال منتظر شعرهاى شما هستیم.
سیدجعفر علوىعدل - قم
شعر خوب «اى چشمه حیات» را به صفحه «سخن اهل دل» ارجاع مىدهیم.
خانمها مهنوش شیرویى، هاجر مرادى و فاطمه مغولزاده، اشعار شما به دستمان رسید. امیدواریم در شمارههاى آینده بتوانیم به بررسى شعرهاى بهترى از شما بپردازیم هر چند در همین اشعار هم نقاط قوت مشاهده مىشود، اما عمده اشکال آنها اختلال وزنى است که با مطالعه کتب عروض و قافیه مىتوان به رفع آنها پرداخت.