مترجمى که مى خواست فضانورد شود

میهمان این شماره ((دختران بهار)) همراه بهارى دیگرى با نام ((ساناز قاسمى)) است. او متولد سال 1366 مى باشد و در تهران مشغول به تحصیل در رشته ریاضى فیزیک است.
چیزى که ما را بر آن داشت تا به سراغ ((ساناز)) برویم, کار ترجمه وى بود. او کتابThe 7 Habits of highly effective teens)) )) را از زبان انگلیسى به فارسى ترجمه کرده و نام کتاب 432 صفحه اى خود را ((هفت قدم در راه موفقیت نوجوانان)) گذاشته است. در مقدمه این کتاب آمده است: ((تقدیم به پدر و مادرم که از هیچ کوششى برایم دریغ نکردند و تقدیم به تمام نوجوانان ایرانى که خواستار تغییر و اصلاح خویشند.)) در حال حاضر این مترجم نوجوان مشغول ترجمه کتابى در مورد اعتماد به نفس و محترم شمردن عزت نفس در نوجوانان مى باشد.
حال از زبان خود ((ساناز)) بیشتر با او آشنا مى شویم.

O اول از همه با توجه به اینکه در این سن, اقدام به ترجمه و چاپ چنین کتاب حجیمى کرده اى, باید به شما تبریک بگوییم و بعد بپرسیم که چه شد رفتى سراغ ترجمه این کتاب.

ـ پدرم دندانپزشک است و به خاطر گرفتن تخصص خود باید به کانادا مى رفت. من سه سال در شهر ((ونکوور)) کانادا درس خواندم و بقیه سال هاى تحصیلى ام در تهران گذشت. خواهرم در حال حاضر شغل پدرم را ادامه داده و دانشجوى دندانپزشکى است و مادرم دبیر بازنشسته است.
وقتى در کانادا درس مى خواندم این کتاب را در مدرسه به ما دادند تا بخوانیم. من از این کتاب خیلى خوشم آمده بود. وقتى به ایران برگشتیم به مادرم گفتم چه خوب بود بچه هاى ایران هم مى توانستند این کتاب را بخوانند. آن وقت مادرم گفت خوب ساناز چرا تو این کار را نمى کنى؟ بیا کتاب را براى نوجوانان ایرانى ترجمه کن.
در واقع مى توانم بگویم انگیزه اصلى من براى ترجمه این کتاب تقویت زبان انگلیسى خودم و خدمت به نوجوانان و جوانان کشورمان بود. به نظر من نوجوانان ایرانى داراى توان و ظرفیت زیادى هستند که در اثر مهار آن به صورت مثبت و مطلوب و در جهت تحقق آرمان هاى جامعه سبب پیشرفت و اصلاح هر چه بیشتر کشورمان خواهد شد. اما حیف که کمتر کسى به این موضوع دقت مى کند.

O نویسنده کتاب را هم به ما معرفى مى کنى؟

ـ نام نویسنده ((شان کاوى)) است. او پسر ((استفان کاوى)) نویسنده معروف کتاب هاى روانشناسى است.

O به غیر از انگلیسى با چه زبان خارجى آشنایى دارى؟

ـ در حال حاضر مشغول تقویت و آموزش و تکمیل زبان فرانسه هستم و معمولا هر روز به کلاس مى روم. از 24 ترم دوره آموزش فرانسه, 12 ترم را شاگرد اول کلاس بودم و در حال حاضر کاملا به فرانسه مسلط هستم ولى نه آن قدرى که بتوانم فعلا کتابى را از فرانسه به فارسى ترجمه کنم.

O مطالعات جانبى و همچنین مطالعه در مورد فن ترجمه چه نقشى در کارت داشت؟

ـ تإثیر مطالعه کتاب هاى گوناگون و شناخت صحیح جامعه و افراد و روحیات آنان و آشنایى با مقوله هاى مطرح شده در همین کتاب باعث شد که بتوانم این اثر را به خوبى ترجمه کنم. در صورتى که یکى از فاکتورهاى ترجمه ناقص باشد, هرگز کتابى ترجمه نمى شود.
مطالعات روانشناسى نیز کمک موثرى بود. همان طور که براى ترجمه کتاب هاى علمى باید با لغات پیچیده آشنا باشیم و اطلاعاتى در این مورد کسب کنیم, در کتاب روانشناسى نیز باید با جامعه آشنا بود و قشر جوان و نوجوان را کاملا شناخت تا بتوان در انتقال مفاهیم مربوط به آنها موفق عمل کرد.
همچنین براى ارائه یک ترجمه واضح و بدون ابهام و خالى از هر گونه نقص هاى دستورى و نگارشى و تفهیمى, باید یک مترجم بتواند مطالعات گوناگونى در زمینه ادبیات هر دو زبان داشته باشد. من نیز این مطالعات را در ترجمه این کتاب مد نظر داشتم و عامل اصلى را نیز مطالعه ام مى دانم. اما در زمینه فن ترجمه, کتاب خاصى نخوانده ام و امیدوارم بتوانم با گسترش مطالعاتم, آن طور که مى خواهم, بتوانم ترجمه هاى بى عیب و نقصى ارائه دهم.

O به غیر از ترجمه این کتاب و ترجمه کتاب دیگرى که در دست دارى, آیا تا به حال مطلبى را هم تإلیف کرده اى؟

ـ بله, من به مطالب ادبى بسیار علاقه مندم. در کانادا به مناسبت روز ملى آن کشور, مسابقه اى بر پا شده بود و من مقاله اى به نام ((قهرمان شما کیست؟)) نوشتم و اثرم اول شد. سپس این مقاله در هفته نامه محلى کانادا چاپ شد.

O فکر مى کنى اگر مى توانستى به تحصیلاتت در آنجا ادامه دهى, موفق تر بودى؟

ـ زمینه پیشرفت در آنجا برایم بیشتر فراهم بود. حتى موقعى که خانواده ام مى خواستند به ایران برگردند, از طرف یک مجله با ما تماس گرفتند و گفتند مى خواهند در مجله شان ستونى ثابت براى من باز کنند تا در مورد کودکان مطلب بنویسم. هر چند نتوانستم آنجا بمانم اما مطمئن هستم که مى شود در همین ایران نیز پیشرفت کرد. مهم سعى و تلاش و خواستن خود فرد است.

O کتابى که ترجمه کرده اى تا چه اندازه در موفقیت هایت دخیل بوده است؟

ـ مادرم مى گوید من خیلى بیشتر از سنم مى فهمم و مطالعاتم خیلى خوب است و نثر فارسى و انگلیسى ام عالى است. هر وقت مى فهمم نوجوانى تحت فشار قرار گرفته است و از زندگى اش ناراضى است, از این کتاب برایش مثال مى زنم.

O مشکلى در زمینه چاپ اثرت نداشتى؟

ـ بزرگ ترین مشکل, طولانى شدن مدت چاپ بود. لطف چاپ سریع این کتاب در این بود که من توانسته بودم در 13 سالگى اثرى را ترجمه کنم. اما تعداد صفحات زیاد کتاب و عکس هایى که داشت کار را با مشکل مواجه کرد.
البته خیلى ها به کار ترجمه مشغول هستند ولى با توجه به سن کم من در آن سال, این امر مهم بود که کتاب هر چه زودتر چاپ شود.
مشکل دیگر وجود جنبه هاى فرهنگ غربى در اثر بود. تطبیق فرهنگ غربى و بخصوص جنبه هاى مختلف یک نوجوان آمریکایى, با زندگى نوجوان ایرانى فرق داشت. من نیز باید با زحمت فراوان وظیفه تطبیق دادن این دو فرهنگ را در کتاب انجام مى دادم.

O ساناز خانم حالا بگو بدانیم دوست دارى در آینده به کار ترجمه بپردازى و یا رشته دیگرى را ادامه بدهى؟

ـ با توجه به رشته تحصیلى ام دوست دارم دکتراى فیزیک بگیرم و فضانورد شوم. مهندسى عمران را هم دوست دارم.
وقتى کلاس دوم ابتدایى بودم, از طرف تلویزیون کانادا به مدرسه مان آمدند و از همه بچه ها پرسیدند که دوست دارند چکاره شوند؟ همه گفتند: دکتر, مهندس و هنرپیشه. اما من گفتم فضانورد و همه تعجب کردند.
از همان بچگى به مسائل ماورایى, فضا و اکتشافات علاقه مند بودم و همیشه برنامه هاى پژوهشى و علمى تلویزیون را نگاه مى کنم.
درس فیزیک و شیمى و ریاضى ام خیلى خوب است و در بین مدارس تهران رتبه اول را آورده ام. پس مى خواهم رشته خودم را ادامه بدهم و در ضمن ترجمه هم بکنم.

O حالا کمى هم از سرگرمى ها و علایقت برایمان بگو؟

ـ کلاس هاى کامپیوتر, نقاشى و پیانو را پشت سر گذاشته ام. همچنین در رشته هاى ورزشى: اسکیت, پاتیناژ, اسکى و شنا, دوره هایى را گذرانده ام و در ورزش اسکیت مهارت خوبى دارم.

O ما هم آرزو مى کنیم با توجه به موفقیت هایى که تا به حال داشته اى, با جدیت و تلاش بیشترى بتوانى به آرزوها و خواسته هایت برسى و کتاب هاى مفید دیگرى براى جوانان ایرانى ترجمه کنى.